董振邦 译
一片寂静,万籁无声.生命之曲在沉默.
在这寂静中,意志失去生命,思想消失踪影.欢乐如同野鸟逃开人们. 我欲打破这寂静的幻变,操起手里的弦琴. 这弦琴是我从爱情之土、夜莺之乡取来的. 我的弦琴的声音非常甜美. 来吧,请坐下听我弹奏一曲.我不希望使意志死亡,心灵僵冷. 我为唤醒感情而来. 且待我拿起琴来奏上一曲. 啊?--怎么? 为什么这琴发不出声响?
琴身无损,琴弦依旧,却为何不发出声音?
糟糕透了,怎么会走了弦的呢?
我恍然大悟,原来这夜莺之乡的弦琴离开了四周的花丛就寂然无声.
这琴是与爱情相连的,弦就系在爱情身上. 我应该走进花园,在花圃旁拉起琴来. 我应该朝着那水仙的眼睛、玫瑰的笑脸、檀香的嫩枝和风信子蓬松的鬈发,在优美的花园里拉起琴来.
不然这寂静就不会消失,欢乐就不会来临.
这阴沉的乌云应该在太阳和月亮面前隐没.
这困锁夜莺的樊笼应该彻底打碎. 花园紧锁的门应该敞开,让欢乐进来,让情操与智慧的眼睛睁开. 缺少这些,生命之曲就不能产生幸福与欢乐.
白琨 摘自《世界散文诗精选365下》河北人民出版社 |